О переводе патентов

В настоящее время технический перевод является очень востребованной услугой, поэтому вдаваться в суть этого жанра не стоит. Многие заинтересованные люди в курсе, что для выполнения такого вида работ одного знания иностранных языков недостаточно. Подвизающийся на этой ниве лингвист обязательно должен владеть и одной из технических специальностей, чтобы создавать адекватные тексты в любом направлении перевода.

Бюро переводов сегодня используют и такую тактику работы над техническими текстами, как участие в работе лингвиста редактора, отлично владеющего темой документа. Без компетентного специалиста невозможно точно перевести профессиональные термины, сокращения, обороты речи, используемые в конкретной отрасли машиностроения, энергетики, медицины, экономики…

Стоит помнить и о том, что в теле текстов, предлагаемых для технического перевода, встречаются чертежи, диаграммы, графики, требующие перевода обозначений и сопроводительных записок. С такой работой без специальных отраслевых знаний справиться невозможно. Отдельно стоит сказать об ответственности, ложащейся на плечи переводчиков. Ведь многие документы из этой области являются прямым руководством к действию. Безусловно, ответственным трудом является реферирование статьи на английском языке, но куда ответственней задача перевода инструкции по эксплуатации.

В условиях глобализации точность технического перевода выходит на передний план, поскольку многие компании стараются постоянно расширять свою деятельность, охватывая все больше стран. Выйти на внешний рынок без качественно переведенной документации невозможно. Таким образом, технический перевод становится частью предлагаемого рынку продукта.

Среди самых распространенных документов, которые сегодня берут в работу специалисты можно назвать информационные бюллетени, инструкции по эксплуатации и сервисные инструкции, документы аппаратно-программного обеспечения, чертежи и сайты. Отдельной строкой нужно прописать информацию о переводе патентов, поскольку здесь большую роль играет юридическая сторона вопроса.

Специфика перевода патентов

Если от перевода инструкции по эксплуатации зависит целостность оборудования, то от перевода патента зависит возможность самого получения этого оборудования заказчиками из других стран. Как правило, потребность в переводе патентов возникает либо в процессе патентного поиска, либо для переложения заявки на иностранный язык. В обоих случаях качественный перевод позволит сэкономить и время, и деньги.

Перевод патентов относят к сложным направлениям работы бюро переводов. Работающий с такими документами специалист должен иметь основные знания в области данного предмета. Исходя из юридических норм, патентом называют свидетельство, которое выдается изобретателю на право исключительного использования его изобретения.

Как правило, подобную услугу предоставляют бюро технического перевода, имеющие право на ведение перевода нотариального. Ведь обычно перевод патента делают для предоставления документации за рубеж. А это влечет необходимость консульской легализации перевода или его апостилирования.

Каждая часть патента должна быть переведена в соответствии с установленными правилами: и титульная часть, и заголовок; и предварительное, и полное описания; и патентная формула, и иллюстративная часть. У каждой части есть свои особенности, которые должен соблюсти переводчик.

Так, например, заголовок является самостоятельной частью патента. Он переводится отдельно и входит затем в разные базы данных. Поэтому заголовок должен четко отражать суть изобретения и то, чем оно отличается от других подобных. Задача не из простых, поскольку все нужно сформулировать в виде недлинного назывного предложения.

По материалам сайта http://www.littera.ru/

Астра Новости