Как «информирование» и «ассиметричная информация» на рынке труда влияют на получение работы?

Для определения статуса того или иного человека в обществе используется множество факторов – это и уровень его доходов, и уровень образования, место работы, занимаемая должность и т.д. К сожалению, даже имея одинаковые данные, можно сделать разнее выводы о статусе, материальном положении и профессиональном развитии.

Сам термин «ассиметричная информация» описывает ситуацию, когда у одной стороны, в рабочих отношениях (нанимающей, т.е. у работодателя), больше информации или же эта информация более высокого качества, в сравнении с данными другой стороны (нанимаемой, т.е. у наемного работника). Эту концепцию впервые стали применять к рынкам труда и образования в 1973 году.

Если говорить о рынке труда, то компании, нанимающие сотрудников, меньше знают про «природную продуктивность» будущих работников и уж конечно абсолютно не осведомлены об их талантах, наклонностях, навыках и умениях.  Некоторые стараются показать будущим работодателям уровень своей квалификации за счет уровня образования – именно так они как бы выделяются на фоне окружающих с более некачественным или общим образованием. Таким образом, саму информацию об образовании считают своего рода «сигналом» или «методом информирования» с помощью которого работодатель получает информацию о своем будущем сотруднике.

Для объяснения таких терминов как «информирование» и «ассиметричная информация» можно рассмотреть рынок переводческих услуг, на котором задействованы не только профессиональные бюро переводов, но и отдельные самозанятые переводчики. В результате глобализации и регионализации рынка и экономики увеличивается число клиентов, которым необходимы услуги по переводу. Но в результате «ассиметричной информации» заказчики не могут эффективно определить качество работы переводчика в самом начале сотрудничества. Это означает, что некоторым квалифицированным переводчикам не будут выплачивать те гонорары, которые они заслуживают. Когда возникает подобная ситуация, то, само собой разумеется, профессиональные и квалифицированные переводчики переходят в другие сферы деятельности. Такое явление называется «неблагоприятный отбор».  Подобная ситуация возникла в данный момент не только на рынке переводческих услуг, но и в тех сегментах, где механизм отбора кадров слабо разработан или не соответствует современным требованиям.

Как правильно определить квалификацию будущего сотрудника или же понять, насколько тот или иной человек подходят для работы в компании, может только квалифицированный работник отдела кадров, который к тому же должен быть и психологом.  Ведь очень часто громкие названия учебных заведений не гарантируют трудоспособности и старательности будущего работника. Поэтому резюме – это только начальный этап при подборе персонала. Следующий этап – собеседование, к которому готовится не только соискатель, но и сам работодатель. Епрокрутьсли вернуться к примеру с рынком переводов, то устного переводчика могут попросить осуществить устный перевод текста, заранее написанного на листе, или же речи, которую могут прокрутить по записи. Как переводчик справиться с этим заданием зависит от многих факторов — настроение самого переводчика и «проверяющего», уровень подготовки, умение вести себя в нестанлартной ситуации и т.д. Поэтому, идя на собеседование будьте собой и не переживайте.

Астра Новости